Manga Adapation For Beginners

Santia Sho: Before and After
『聖闘士星矢セインティア翔』: 日本語から英語へ

I’ve not been around much for the last year mainly because of Life. You know Real Life. I dated (and am now single again), I got to know Tate (she says hi!) and I’ve been otherwise occupied adapting manga for the English-speaking market, notably some soft yuri (girl x girl) titles and the Saint Seiya spin-off magical girl series, Santia Sho

It doesn’t rely on me knowing or being fluent Japanese but those ten years of writing for anime magazines sure has helped. I can read Japanese (probably to JLTP 5/4), I just have shitty speaking skills (which is my project for the next twelve months or so).

The good thing is adapting isn’t translation, it’s editing.

Editing I can do. I enjoy it in this context. I work off scans or the original manga (frankly, given I’m still need a proper work machine, this is my next big purchase). I like using both. Each has their own perks: like double page spreads in print or being able to enlarge a panel to be able to make out the kanji. There’s a script, house rules, and at the end of it I get two author copies (one for my Shelf of Stuff with My Name On It, a second for reference).

Boy, are author copies shiny.

This is my part-time side-hustle and it’s fun. I get to geek out on [subject], I’m fast but thorough, I’ve got cultural knowledge (knowing what a mimikaki (耳かき) is and their role in Japanese culture came in handy recently). My autism superpower kicks in when it involves Latin and astronomy. I’ve also done battle with my deadly nemesis, the ellipse (That’s this: …).

A Japanese Earpick.

I’m going to update this site eventually and add in my adaptations to my bibliography. Rest assured, it’s awesome when you go into Waterstones and see your titles on the shelves. I’d like to freelance a little more widely but, for now, I’ve got plenty on my plate.

Please follow and like us:

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.